Skip to content
Linespedia

Urdu Shayari

Urdu shayari is one of the world's richest literary traditions, spanning over 700 years of poetic expression. From the court poets of the Mughal era to the revolutionary…

30 Lines Found

"فاطمہ! تُو آبرُوئے اُمّتِ مرحوم ہے ذرّہ ذرّہ تیری مُشتِ خاک کا معصوم ہے — Translation — Fatima, you are the pride of the Community ‑God bless it! You"

"نہ ڈھُونڈ اس چیز کو تہذیبِ حاضر کی تجلّی میں کہ پایا مَیں نے استغنا میں معراجِ مسلمانی — Translation — Seek not thy joy or greatness in the glitter o"

"شیر ساکنانِ دشت و صحرا میں ہے تُو سب سے الگ — Translation — The Lion You are so different and unlike all the other dwellers of the wild and the deser"

"لا کہیں سے ڈھُونڈ کر اسلاف کا قلب و جگر اے کہ نشناسی خفی را از جلی ہُشیار باش — Translation — Search for and bring from somewhere the heart and spiri"

"کہتے ہیں فرشتے کہ دِل آویز ہے مومن حُوروں کو شکایت ہے کم آمیز ہے مومن — Translation — The angels of this thing are sure that a Muslim can allure; But"

"تجھے وہ شاخ سے توڑیں! زہے نصیب ترے تڑپتے رہ گئے گُلزار میں رقیب ترے — Translation — —Divine fortune, that she should pluck you from the stem! Your ri"

"وہ چُپ چاپ تھے آگے پیچھے رواں خدا جانے جانا تھا اُن کو کہاں — Translation — They were going quietly behind each other No one knew where they were to"

"جھُوٹ بھی مصلحت آمیز ترا ہوتا ہے تیرا اندازِ تملُّق بھی سراپا اعجاز — Translation — Your lies are also based on what is expediency The manner of your"

"قوم کیا چیز ہے، قوموں کی امامت کیا ہے اس کو کیا سمجھیں یہ بیچارے دو رکعت کے امام! — Translation — What is a nation, or how to lead it?— What clue the"

"داغ شب کا دامنِ آفاق سے دھوتی ہے صبح لالۂ افسُردہ کو آتش قبا کرتی ہے یہ — Translation — The morning washes the strain of the night from the garment o"

"اَہرام کی عظمت سے نگُوں سار ہیں افلاک کس ہاتھ نے کھینچی اَبدِیّت کی یہ تصویر! — Translation — The grandeur of these pyramids puts lofty heavens to di"

"یہ حکم تھا کہ گُلشنِ ’کُن‘ کی بہار دیکھ ایک آنکھ لے کے خوابِ پریشاں ہزار دیکھ — Translation — The command came Beauty of Kun’s garden to witness With"

"رُلاتا ہے ترا نظّارہ اے ہندوستاں! مجھ کو کہ عبرت خیز ہے تیرا فسانہ سب فسانوں میں — Translation — Your spectacle makes me shed tears, O India! Your ta"

"مرا کنول کہ تصدّق ہیں جس پہ اہلِ نظر مرے شباب کے گُلشن کو ناز ہے جس پر — Translation — My heart, though it found love in feeling hearts it its vassal"

"کسی کا شُعلۂ فریاد ہو ظُلمت رُبا کیونکر گراں ہے شب پرستوں پر سحَر کی آسماں تابی — Translation — How can somebody’s flame of lament remove darkness? W"

"رفتہ و حاضر کو گویا پا بپا اس نے کِیا عہدِ طفلی سے مجھے پھر آشنا اس نے کِیا — Translation — It seems that it has stood past and present side by side;"

"غمیں نہ ہو کہ پراگندہ ہے شعور ترا فرنگیوں کا یہ افسُوں ہے، قُم بِاذنِ اللہ — Translation — Don't mourn or weep for scattered brain, it is a spell tha"

"وہ مُلتفت ہوں تو کُنجِ قفَس بھی آزادی نہ ہوں تو صحنِ چمن بھی مقامِ مجبوری — Translation — Bondage is freedom With favours from on high, And when favo"

"مَردمِ چشمِ زمیں یعنی وہ کالی دنیا وہ تمھارے شُہَدا پالنے والی دنیا — Translation — That pupil of the eye of Earth, soil only dark men tread, That re"

"سُونی پڑی ہوئی ہے مدّت سے دل کی بستی آ، اک نیا شِوالا اس دیس میں بنا دیں — Translation — Too long has lain deserted the heart’s warm habitation— Come"

"غوّاصِ محبّت کا اللہ نِگہباں ہو ہر قطرۂ دریا میں دریا کی ہے گہرائی — Translation — On the diver of Love’s pearl-bank be God’s hand— In every ocean-dr"

"تم میں حُوروں کا کوئی چاہنے والا ہی نہیں جلوۂ طُور تو موجود ہے، موسیٰ ہی نہیں — Translation — Not Still"

"زمانہ عقل کو سمجھا ہُوا ہے مشعلِ راہ کسے خبر کہ جُنوں بھی ہے صاحبِ ادراک — Translation — To a multitude of men, reason is the guide, They know not th"

"کیوں اے جنابِ شیخ! سُنا آپ نے بھی کچھ کہتے تھے کعبے والوں سے کل اہلِ دَیر کیا — Translation — O Shaikh! Have you heard something? What the temple’s p"

"آزادیاں کہاں وہ اب اپنے گھونسلے کی اپنی خوشی سے آنا، اپنی خوشی سے جانا — Translation — Gone are the freedoms of our own nests Where we could come and"

"لیکن فقیہِ شہر نے جس دم سُنی یہ بات گرما کے مثلِ صاعقۂ طُور ہو گیا — Translation — But when the Faqih of the city heard this news He exploded with an"

"جو ایک تھا اے نگاہ تُو نے ہزار کر کے ہمیں دکھایا یہی اگر کیفیت ہے تیری تو پھر کسے اعتبار ہو گا — Translation — O Sight! That was the One you showed u"

"یہی زمانۂ حاضر کی کائنات ہے کیا دماغ روشن و دل تیرہ و نِگہ بےباک — Translation — Brains are bright and hearts are dark and eyes are bold, Is this the"

"بلندی آسمانوں میں، زمینوں میں تری پستی روانی بحر میں، اُفتادگی تیری کنارے میں — Translation — Thy elegance exists in skies’ heights, and in earths’ d"

"کِیا ہے تجھ کو کتابوں نے کور ذوق اتنا صبا سے بھی نہ مِلا تجھ کو بُوئے گُل کا سُراغ! — Translation — The books have marred your taste and zest to such"

Weekly Poetic Insight

Join our literary Sanctuary

Get the most inspiring lines, poetic analysis, and secret shayaris delivered to your inbox every Sunday.