Skip to content
Linespedia

Deep Lines

Deep lines are poems and verses that go beyond surface meaning, exploring philosophical questions about existence, mortality, love, and the nature of reality. This colle…

394 Lines Found (Page 1 of 7)

"‘WHERE shall we go for our garlands glad At the falling of the year, When the burnt-up banks are yellow and sad, When the boughs are yellow and sere?"

"I Ay, it is fitting on this holiday, Commemorative of our soldier dead, When -- with sweet flowers of our New England May Hiding the lichened stones"

"In that fair capital where Pleasure, crowned Amidst her myriad courtiers, riots and rules, I too have been a suitor. Radiant eyes Were my life's warmt"

"First, London, for its myriads; for its height, Manhattan heaped in towering stalagmite; But Paris for the smoothness of the paths That lead the heart"

"There is a power whose inspiration fills Nature's fair fabric, sun- and star-inwrought, Like airy dew ere any drop distils, Like perfume in the laden"

"I know a village in a far-off land Where from a sunny, mountain-girdled plain With tinted walls a space on either hand And fed by many an olive-darken"

"ISAACUS NEWTONUS: QUEM IMMORTALEM TESTANTUR TEMPUS, NATURA, COELUM: MORTALEM HOC MARMOR FATETUR. Nature and Nature's laws lay hid i"

"Descend, ye Nine! descend and sing; The breathing instruments inspire, Wake into voice each silent string, And sweep the sounding lyre;"

"Here, Withers, rest! thou bravest, gentlest mind, Thy country's friend, but more of human kind. Oh, born to arms! oh, worth in youth approved! Oh, sof"

"فاطمہ! تُو آبرُوئے اُمّتِ مرحوم ہے ذرّہ ذرّہ تیری مُشتِ خاک کا معصوم ہے — Translation — Fatima, you are the pride of the Community ‑God bless it! You"

"نہ ڈھُونڈ اس چیز کو تہذیبِ حاضر کی تجلّی میں کہ پایا مَیں نے استغنا میں معراجِ مسلمانی — Translation — Seek not thy joy or greatness in the glitter o"

"شیر ساکنانِ دشت و صحرا میں ہے تُو سب سے الگ — Translation — The Lion You are so different and unlike all the other dwellers of the wild and the deser"

"لا کہیں سے ڈھُونڈ کر اسلاف کا قلب و جگر اے کہ نشناسی خفی را از جلی ہُشیار باش — Translation — Search for and bring from somewhere the heart and spiri"

"کہتے ہیں فرشتے کہ دِل آویز ہے مومن حُوروں کو شکایت ہے کم آمیز ہے مومن — Translation — The angels of this thing are sure that a Muslim can allure; But"

"تجھے وہ شاخ سے توڑیں! زہے نصیب ترے تڑپتے رہ گئے گُلزار میں رقیب ترے — Translation — —Divine fortune, that she should pluck you from the stem! Your ri"

"وہ چُپ چاپ تھے آگے پیچھے رواں خدا جانے جانا تھا اُن کو کہاں — Translation — They were going quietly behind each other No one knew where they were to"

"جھُوٹ بھی مصلحت آمیز ترا ہوتا ہے تیرا اندازِ تملُّق بھی سراپا اعجاز — Translation — Your lies are also based on what is expediency The manner of your"

"قوم کیا چیز ہے، قوموں کی امامت کیا ہے اس کو کیا سمجھیں یہ بیچارے دو رکعت کے امام! — Translation — What is a nation, or how to lead it?— What clue the"

"داغ شب کا دامنِ آفاق سے دھوتی ہے صبح لالۂ افسُردہ کو آتش قبا کرتی ہے یہ — Translation — The morning washes the strain of the night from the garment o"

"اَہرام کی عظمت سے نگُوں سار ہیں افلاک کس ہاتھ نے کھینچی اَبدِیّت کی یہ تصویر! — Translation — The grandeur of these pyramids puts lofty heavens to di"

"یہ حکم تھا کہ گُلشنِ ’کُن‘ کی بہار دیکھ ایک آنکھ لے کے خوابِ پریشاں ہزار دیکھ — Translation — The command came Beauty of Kun’s garden to witness With"

"رُلاتا ہے ترا نظّارہ اے ہندوستاں! مجھ کو کہ عبرت خیز ہے تیرا فسانہ سب فسانوں میں — Translation — Your spectacle makes me shed tears, O India! Your ta"

"مرا کنول کہ تصدّق ہیں جس پہ اہلِ نظر مرے شباب کے گُلشن کو ناز ہے جس پر — Translation — My heart, though it found love in feeling hearts it its vassal"

"کسی کا شُعلۂ فریاد ہو ظُلمت رُبا کیونکر گراں ہے شب پرستوں پر سحَر کی آسماں تابی — Translation — How can somebody’s flame of lament remove darkness? W"

"رفتہ و حاضر کو گویا پا بپا اس نے کِیا عہدِ طفلی سے مجھے پھر آشنا اس نے کِیا — Translation — It seems that it has stood past and present side by side;"

"غمیں نہ ہو کہ پراگندہ ہے شعور ترا فرنگیوں کا یہ افسُوں ہے، قُم بِاذنِ اللہ — Translation — Don't mourn or weep for scattered brain, it is a spell tha"

"وہ مُلتفت ہوں تو کُنجِ قفَس بھی آزادی نہ ہوں تو صحنِ چمن بھی مقامِ مجبوری — Translation — Bondage is freedom With favours from on high, And when favo"

"مَردمِ چشمِ زمیں یعنی وہ کالی دنیا وہ تمھارے شُہَدا پالنے والی دنیا — Translation — That pupil of the eye of Earth, soil only dark men tread, That re"

"سُونی پڑی ہوئی ہے مدّت سے دل کی بستی آ، اک نیا شِوالا اس دیس میں بنا دیں — Translation — Too long has lain deserted the heart’s warm habitation— Come"

"غوّاصِ محبّت کا اللہ نِگہباں ہو ہر قطرۂ دریا میں دریا کی ہے گہرائی — Translation — On the diver of Love’s pearl-bank be God’s hand— In every ocean-dr"

"تم میں حُوروں کا کوئی چاہنے والا ہی نہیں جلوۂ طُور تو موجود ہے، موسیٰ ہی نہیں — Translation — Not Still"

"زمانہ عقل کو سمجھا ہُوا ہے مشعلِ راہ کسے خبر کہ جُنوں بھی ہے صاحبِ ادراک — Translation — To a multitude of men, reason is the guide, They know not th"

"کیوں اے جنابِ شیخ! سُنا آپ نے بھی کچھ کہتے تھے کعبے والوں سے کل اہلِ دَیر کیا — Translation — O Shaikh! Have you heard something? What the temple’s p"

"آزادیاں کہاں وہ اب اپنے گھونسلے کی اپنی خوشی سے آنا، اپنی خوشی سے جانا — Translation — Gone are the freedoms of our own nests Where we could come and"

"لیکن فقیہِ شہر نے جس دم سُنی یہ بات گرما کے مثلِ صاعقۂ طُور ہو گیا — Translation — But when the Faqih of the city heard this news He exploded with an"

"جو ایک تھا اے نگاہ تُو نے ہزار کر کے ہمیں دکھایا یہی اگر کیفیت ہے تیری تو پھر کسے اعتبار ہو گا — Translation — O Sight! That was the One you showed u"

"یہی زمانۂ حاضر کی کائنات ہے کیا دماغ روشن و دل تیرہ و نِگہ بےباک — Translation — Brains are bright and hearts are dark and eyes are bold, Is this the"

"بلندی آسمانوں میں، زمینوں میں تری پستی روانی بحر میں، اُفتادگی تیری کنارے میں — Translation — Thy elegance exists in skies’ heights, and in earths’ d"

"کِیا ہے تجھ کو کتابوں نے کور ذوق اتنا صبا سے بھی نہ مِلا تجھ کو بُوئے گُل کا سُراغ! — Translation — The books have marred your taste and zest to such"

"Again? new tumults in my breast? Ah, spare me, Venus! let me, let me rest! I am not now, alas! the man As in the gentle reign of my Queen Anne. Ah"

"Lest you should think that verse shall die, Which sounds the silver Thames along, Taught, on the wings of truth to fly Above the reach of"

"THE THIRD PASTORAL, Or HYLAS AND ÆGON. TO MR WYCHERLEY. Beneath the shade a spreading beech displays, Hylas and Ægon sung their rural lays; This mou"

"THE FOURTH PASTORAL, OR DAPHNE. TO THE MEMORY OF MRS TEMPEST. LYCIDAS. Thyrsis, the music of that murmuring spring Is not so mournful as the strain"

"He held no dream worth waking; so he said, He who stands now on death's triumphal steep, Awakened out of life wherein we sleep And dream of what he kn"

"The burden of fair women. Vain delight, And love self-slain in some sweet shameful way, And sorrowful old age that comes by night As a thief comes tha"

"Back to the flower-town, side by side, The bright months bring, New-born, the bridegroom and the bride, Freedom and spring. The sweet land laughs from"

"WAS it light that spake from the darkness, or music that shone from the word, When the night was enkindled with sound of the sun or the first-born bir"

"At the time when the stars are grey, And the gold of the molten moon Fades, and the twilight is thinned, And the sun leaps up, and the wind, A light r"

"Blessed was she that bare, Hidden in flesh most fair, For all men's sake the likeness of all love; Holy that virgin's womb, The old record saith, on w"

"Beneath the shadow of dawn's aërial cope, With eyes enkindled as the sun's own sphere, Hope from the front of youth in godlike cheer Looks Godward, pa"

"I. WINTER IN NORTHUMBERLAND OUTSIDE the garden The wet skies harden; The gates are barred on The summer side: "Shut out the flower-time, Sunbeam and s"

"Kneel down, fair Love, and fill thyself with tears, Girdle thyself with sighing for a girth Upon the sides of mirth, Cover thy lips and eyelids, let t"

"Once I seen a human ruin In a elevator-well. And his members was bestrewin' All the place where he had fell. And I says, apostrophisin' That uncommon"

"Believe me, this was true last night, Tho' it is false to-day. -- A.M.F. Robinson. A fair dream to my chamber flew: Such a crowd of folk that stirre"

"Green is the plane-tree in the square, The other trees are brown; They droop and pine for country air; The plane-tree loves the town. Here from my ga"

""What should such fellows as I do, Crawling between earth and heaven?" Here is the phial; here I turn the key Sharp in the lock. Click!--there's no"

"That Providence which had so long the care Of Cromwell's head, and numbred ev'ry hair, Now in its self (the Glass where all appears) Had seen the peri"

"Like the vain Curlings of the Watry maze, Which in smooth streams a sinking Weight does raise; So Man, declining alwayes, disappears. In the Weak Circ"

"Holland, that scarce deserves the name of Land, As but th'Off-scouring of the Brittish Sand; And so much Earth as was contributed By English Pilots wh"

"Like the vain curlings of the watery maze, Which in smooth streams a sinking weight does raise, So Man, declining always, disappears In the weak circl"

Page 1 / 7
Weekly Poetic Insight

Join our literary Sanctuary

Get the most inspiring lines, poetic analysis, and secret shayaris delivered to your inbox every Sunday.